Mostrando las entradas con la etiqueta Música. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Música. Mostrar todas las entradas

jueves, 15 de marzo de 2018

El Club de los 27

El Club de los 27 es un nombre simbólico que se refiere a los músicos famosos que han fallecido a los 27 años de edad, los cuales integran este grupo.

Está conformado por una gran cantidad de personas famosas, pero los mas conocidos son los siguientes:

• Robert Johnson, el Rey del Delta Blues, fue un cantante, compositor y guitarrista estadounidense de blues, falleció por causas nunca determinadas el 16 de agosto de 1938.
Robert Johnson
• Brian Jones, fue un músico británico integrante de los Rolling Stones, se ahogó en una piscina el 3 de julio de 1969.
Brian Jones
• Jimi Hendrix, famoso guitarrista, cantante y compositor estadounidense, se ahogó con su propio vómito en medio de una sobredosis el 18 de septiembre de 1970.
Jimi Hendrix
• Janis Joplin, cantante estadounidense de rock and roll y blues, víctima de una sobredosis falleció el 4 de octubre de 1970.
Janis Joplin
• Jim Morrison, fue un cantante, compositor y poeta estadounidense líder del grupo The Doors, sufrió una falla cardíaca en la bañera de su domicilio en Paris, el 3 de julio de 1971.
Jim Morrison
• Kurt Cobain, fue un cantante, músico y compositor estadounidense, conocido por haber sido el cantante, guitarrista y principal compositor de la banda grunge Nirvana, se suicidó de un tiro en la cabeza el 5 de abril de 1994.
Kurt Cobain
• Amy Winehouse, la Diosa del Soul, fue una cantante y compositora británica falleció por sobredosis el 23 de julio de 2011
Amy Winehouse

sábado, 3 de marzo de 2018

Origen de la canción Mambrú se fue a la guerra

Mambrú es una canción popular infantil francesa, su nombre en francés es "Marlbrough s'en va-t-en guerre".

Fue compuesta tras la batalla de Malplaquet en 1709 entre Gran Bretaña y Francia, donde los franceses fueron derrotados pero pensaron que su enemigo el Duque de Marlbrough había muerto en batalla y es a él a quien se dedica la canción burlesca.
Duque de Marlbrought

Al final, la canción dejó de cantarse ya que en realidad el Duque de Marlbrough no había muerto sino que derrotó a los franceses.

En los tiempos de Luis XVI, la canción se popularizó, ya que una nodriza se la cantaba al pequeño heredero, a los reyes les gustó y pronto se divulgó por el Palacio de Versalles.

La canción llegó a España a través de los Borbones pero su difícil pronunciación hizo que se cambiara la palabra Marlbrough por Mambrú, de esa manera se extendió por el resto de los países hisponohablantes y es como actualmente se conoce.

A continuación la letra de la Versión original y la que conozco yo en español:




Versión original en francés
                                
Marlbrough s'en va-t-en guerre,
mironton, mironton, mirontaine,
Marlbrough s'en va-t-en guerre,
Ne sait quand reviendra.

Il reviendra-z-à Pâques,
mironton, mironton, mirontaine,
Il reviendra-z-à Pâques,
ou à la Trinité.

La Trinité se passe,
mironton, mironton, mirontaine,
la Trinité se passe,
Marlbrough ne revient pas.

Madame à sa tour monte,
mironton, mironton, mirontaine,
Madame à sa tour monte
si haut qu'elle peut monter.

Elle voit venir son page,
mironton, mironton, mirontaine,
elle voit venir son page,
tout de noir habillé.

Beau page, mon beau page,
mironton, mironton, mirontaine,
beau page, mon beau page,
quelles nouvelles apportez?

Aux nouvelles que j'apporte,
mironton, mironton, mirontaine,
aux nouvelles que j'apporte,
vos beaux yeux vont pleurer!

Quittez vos habits roses,
mironton, mironton, mirontaine,
quittez vos habits roses,
et vos satins brodés!

Monsieur Marlbrough est mort.
mironton, mironton, mirontaine,
Monsieur Marlbrough est mort.
Est mort et enterré.

Je l'ai vu porter en terre,
mironton, mironton, mirontaine,
Je l'ai vu porter en terre,
par quatre-z-officiers.

L'un portait sa cuirasse
mironton, mironton, mirontaine,
l'un portait sa cuirasse
l'autre son bouclier.

L'autre portait son grand sabre,
mironton, mironton, mirontaine,
L'autre portait son grand sabre,
et l'autre ne portait rien.

On planta sur sa tombe
mironton, mironton, mirontaine,
on planta sur sa tombe
un beau rosier fleuri.

La cérémonie faite,
mironton, mironton, mirontaine,
la cérémonie faite
chacun s'en fut coucher...
A l'entour de sa tombe,
Romarins l'on planta.(Ter)
Sur la plus haute branche
Un rossignol chanta (Ter)
On vit voler son âme,
Au travers des lauriers.(Ter)
Chacun mit ventre à terre,
Et puis se releva.(Ter)

Versión en español (la que conozco yo)
Mambrú se fue a la guerra,
qué dolor, qué dolor, qué pena,
Mambrú se fue a la guerra, y no sé cuándo vendrá,
Do, re, mi, do, re, fa, no sé cuándo vendrá.

Vendrá para la pascua,
qué dolor, qué dolor, qué pena,
vendrá para la pascua o para navidad,
do, re, mi, do, re, fa, o para navidad.

La navidad se pasa,
qué dolor, qué dolor, qué pena,
la navidad se pasa y no sé si volverá,
do, re, mi, do, re, fa, no sé si volverá.

Allá viene el cartero que dolor que dolor que pena
Allá viene el cartero qué noticias traerá
do, re, mi, do, re, da, qué noticias traerá.

Las noticias que traigo,
qué dolor, qué dolor, qué pena,
las noticias que traigo,
son tristes de contar.
Do-re-mí, do-re-fa,
son tristes de contar.

Que Mambrú ha muerto en guerra,
qué dolor, qué dolor, qué pena,
que Mambrú ha muerto, en guerra
lo llevan a enterrar.
Do-re-mí, do-re-fa,
lo llevan a enterrar.

En caja de terciopelo,
qué dolor, qué dolor, qué pena,
en caja de terciopelo,
y tapa de cristal.
Do-re-mí, do-re-fa,
y tapa de cristal.

Encima de la tumba,
qué dolor, qué dolor, qué pena,
dos pajaritos dicen,
que ya descanse en paz.
Do-re-mí, do-re-fa,
que ya descanse en paz.

Cantando el pío-pío,
qué dolor, qué dolor, qué pena,
cantando el pío-pío,
cantando el pío-pa.
Do-re-mí, do-re-fa,
cantando el pío-pa


Y tu, conoces esta canción?