sábado, 3 de marzo de 2018

Origen de la canción Mambrú se fue a la guerra

Mambrú es una canción popular infantil francesa, su nombre en francés es "Marlbrough s'en va-t-en guerre".

Fue compuesta tras la batalla de Malplaquet en 1709 entre Gran Bretaña y Francia, donde los franceses fueron derrotados pero pensaron que su enemigo el Duque de Marlbrough había muerto en batalla y es a él a quien se dedica la canción burlesca.
Duque de Marlbrought

Al final, la canción dejó de cantarse ya que en realidad el Duque de Marlbrough no había muerto sino que derrotó a los franceses.

En los tiempos de Luis XVI, la canción se popularizó, ya que una nodriza se la cantaba al pequeño heredero, a los reyes les gustó y pronto se divulgó por el Palacio de Versalles.

La canción llegó a España a través de los Borbones pero su difícil pronunciación hizo que se cambiara la palabra Marlbrough por Mambrú, de esa manera se extendió por el resto de los países hisponohablantes y es como actualmente se conoce.

A continuación la letra de la Versión original y la que conozco yo en español:




Versión original en francés
                                
Marlbrough s'en va-t-en guerre,
mironton, mironton, mirontaine,
Marlbrough s'en va-t-en guerre,
Ne sait quand reviendra.

Il reviendra-z-à Pâques,
mironton, mironton, mirontaine,
Il reviendra-z-à Pâques,
ou à la Trinité.

La Trinité se passe,
mironton, mironton, mirontaine,
la Trinité se passe,
Marlbrough ne revient pas.

Madame à sa tour monte,
mironton, mironton, mirontaine,
Madame à sa tour monte
si haut qu'elle peut monter.

Elle voit venir son page,
mironton, mironton, mirontaine,
elle voit venir son page,
tout de noir habillé.

Beau page, mon beau page,
mironton, mironton, mirontaine,
beau page, mon beau page,
quelles nouvelles apportez?

Aux nouvelles que j'apporte,
mironton, mironton, mirontaine,
aux nouvelles que j'apporte,
vos beaux yeux vont pleurer!

Quittez vos habits roses,
mironton, mironton, mirontaine,
quittez vos habits roses,
et vos satins brodés!

Monsieur Marlbrough est mort.
mironton, mironton, mirontaine,
Monsieur Marlbrough est mort.
Est mort et enterré.

Je l'ai vu porter en terre,
mironton, mironton, mirontaine,
Je l'ai vu porter en terre,
par quatre-z-officiers.

L'un portait sa cuirasse
mironton, mironton, mirontaine,
l'un portait sa cuirasse
l'autre son bouclier.

L'autre portait son grand sabre,
mironton, mironton, mirontaine,
L'autre portait son grand sabre,
et l'autre ne portait rien.

On planta sur sa tombe
mironton, mironton, mirontaine,
on planta sur sa tombe
un beau rosier fleuri.

La cérémonie faite,
mironton, mironton, mirontaine,
la cérémonie faite
chacun s'en fut coucher...
A l'entour de sa tombe,
Romarins l'on planta.(Ter)
Sur la plus haute branche
Un rossignol chanta (Ter)
On vit voler son âme,
Au travers des lauriers.(Ter)
Chacun mit ventre à terre,
Et puis se releva.(Ter)

Versión en español (la que conozco yo)
Mambrú se fue a la guerra,
qué dolor, qué dolor, qué pena,
Mambrú se fue a la guerra, y no sé cuándo vendrá,
Do, re, mi, do, re, fa, no sé cuándo vendrá.

Vendrá para la pascua,
qué dolor, qué dolor, qué pena,
vendrá para la pascua o para navidad,
do, re, mi, do, re, fa, o para navidad.

La navidad se pasa,
qué dolor, qué dolor, qué pena,
la navidad se pasa y no sé si volverá,
do, re, mi, do, re, fa, no sé si volverá.

Allá viene el cartero que dolor que dolor que pena
Allá viene el cartero qué noticias traerá
do, re, mi, do, re, da, qué noticias traerá.

Las noticias que traigo,
qué dolor, qué dolor, qué pena,
las noticias que traigo,
son tristes de contar.
Do-re-mí, do-re-fa,
son tristes de contar.

Que Mambrú ha muerto en guerra,
qué dolor, qué dolor, qué pena,
que Mambrú ha muerto, en guerra
lo llevan a enterrar.
Do-re-mí, do-re-fa,
lo llevan a enterrar.

En caja de terciopelo,
qué dolor, qué dolor, qué pena,
en caja de terciopelo,
y tapa de cristal.
Do-re-mí, do-re-fa,
y tapa de cristal.

Encima de la tumba,
qué dolor, qué dolor, qué pena,
dos pajaritos dicen,
que ya descanse en paz.
Do-re-mí, do-re-fa,
que ya descanse en paz.

Cantando el pío-pío,
qué dolor, qué dolor, qué pena,
cantando el pío-pío,
cantando el pío-pa.
Do-re-mí, do-re-fa,
cantando el pío-pa


Y tu, conoces esta canción?

No hay comentarios.: